なんだかあの

www.tokyo-np.co.jp

 

 あーなんと言ふか。書いてる人はアウシュビッツだかビルケナウだかで現役のホロコーストをしながら外国人の「髪の毛剃るんすか」といふ指摘に恐縮してゐるやうなものだ、といふ自覚が全くない。

 常用漢字が、白川静説でホロコーストと言ふかショアーに匹敵する東アジア文明の冒涜であり、それを告発する本を英訳したとかは一切かかれない。もちろん、

「ドイツの独の字は、もともと獨と書かれていたんです。今の字は獣偏に虫ですが、これではドクと読めませんし、何より白川さんによればこの「虫」は男性器を表すそうです。こんな恥ずかしい改編で表されるのは勘弁してほしい」

 とかは一切いかない。

 英訳は「英語圏で白川文字学がードンドンパフパフ」なのだが、これはなんつうか。

 表音表記による使用へ意味付けをすると言ふのも何と言ふか。